All over the world, I believe, people make use of
the name of some language alien to them in order to convey their displeasure when
someone they are talking to doesn’t pay attention to or misinterprets what they
say. Consider the following example.
Person X: I think I have a fever.
Person Y: Do you know there is a new
restaurant just around the corner. Do you want to try it?
Person X: Was I speaking in German? I
am not feeling well!
The language mentioned in this manner, is always a
language that none of those involved in the conversation can understand.
One notable exception to this rule is India, where
many people use the name “Urdu” to mean a language that is completely foreign
to them. “Was I speaking in Urdu yesterday?”,
a schoolteacher might scold his class for having forgotten yesterday’s
lesson. Ironically though, which language would many such conversations be
taking place in? The answer is Urdu! Just think how ridiculous the last line of
the conversation mentioned above would sound, if the word “German” was
substituted with “English”.
Imagine a bunch of friends discussing Bollywood
movies.
Person A: तुम ने सरफ़रोश देखी है?
Person B: नाहीं, मुझे आमिर खान अच्छा नहीं लागता.
Person C: ओये, सुनो. कल PK देखने चलें?
Person B: मैं ने क्या उर्दू मे कहा था? मुझे आमिर खान पसंद नाहीं.
‘B’ assumes that Urdu is a language that none of her
friends understand, without realising that the language she has just used to
convey her message is nothing but Urdu. Of course, if you pointed this out to
‘B’, she would probably swear that she was speaking in Hindi. Failure to
recognise that spoken Hindi and spoken Urdu are the same language masquerading
as two different languages is a common mistake in India and probably more
common among people whose native language is not ‘Hindi’, myself included.
Am I claiming that Hindi and Urdu are the same
language at all levels of comparison? Certainly not! Take Qaumi Tarana
(Pakistan’s national anthem) for example. The language doesn’t sound even
vaguely familiar. Compare it with Bachchan’s Madhushala and it would be
preposterous to say that the two works are in the same language. This
distinction is perhaps clearest in the ‘standardised’ forms, most commonly
found in government documents. Documents in Hindi excessively borrow
Sanskrit-based words while shamelessly ignoring equivalent and perhaps more
common words of Persian origin (“वर्ष” in place of “साल”, “प्रारंभ” in place of “शुरुआत”, “निर्णय” in
place of “फैसला”,
“प्रश्न” in place of “सवाल”). In Urdu the situation is exactly reversed. Contrary to popular belief, however, the underlying grammar in both these standardised forms is nearly identical, based on Khari Boli, the vernacular of Delhi (which for all practical purposes is the lingua franca of most urban areas in the Indo-Gangetic planes and many in the Peninsula as well), with the only differences being the presence or absence of Sanskrit-based suffixes and Arabic plurals. The major difference between the two forms is not the grammar, but the vocabulary, with one relying heavily on Sanskrit and the other on Persian and Arabic. The other notable difference is the scripts used to write the two forms. However, including scripts in a discussion about languages would be incorrect, as the way languages are written and the way they are structured are two independent things. Theoretically it is possible, within certain limits, to write any language in the script of your choice.
“प्रश्न” in place of “सवाल”). In Urdu the situation is exactly reversed. Contrary to popular belief, however, the underlying grammar in both these standardised forms is nearly identical, based on Khari Boli, the vernacular of Delhi (which for all practical purposes is the lingua franca of most urban areas in the Indo-Gangetic planes and many in the Peninsula as well), with the only differences being the presence or absence of Sanskrit-based suffixes and Arabic plurals. The major difference between the two forms is not the grammar, but the vocabulary, with one relying heavily on Sanskrit and the other on Persian and Arabic. The other notable difference is the scripts used to write the two forms. However, including scripts in a discussion about languages would be incorrect, as the way languages are written and the way they are structured are two independent things. Theoretically it is possible, within certain limits, to write any language in the script of your choice.
So when and how did the Hindi-Urdu debate begin?
Christopher King, in a very interesting article, points to the North-western
Provinces and Oudh (present-day Uttar Pradesh). Before the British assumed
power, the language of the court in the Kingdom of Oudh was Persian. In the
1830s, the East India Company replaced Persian with English and Urdu (written
in the Nastaliq script). Little or no formal written Hindi existed before then
in the Khari Boli dialect (ignoring, of course, the literary traditions in Braj
Bhasha and Awadhi, whose grammar differs from that of Khari Boli). In the
second half of the 19th century, the advent of competitive
examinations (for entry into the public services) stimulated large-scale
production of text-books on various subjects. This prompted many in the eastern
region of the province which had a rich Sanskrit-learning tradition (around
Varanasi) to publish text-books in a highly Sanskritised version of Urdu
written in Deonagari script, in addition to textbooks produced in Urdu. These
two versions, one highly Sanskritised and written in Deonagari, while the other
borrowing a large fraction of its vocabulary from Persian and Arabic and
written in Nastaliq, became communal symbols associated with Hindu and Muslim
identities respectively. Today, Urdu is the official language of Pakistan
(alongside English), while Hindi is the official language of India’s Central
Government, although Urdu does enjoy official status in some states.
But is that all? Don’t languages exist outside
courts, textbooks, poetry, formal government announcements and speeches made by
Sadhus and Maulawis? Shouldn’t day-to-day conversations, actual words spoken by
people be given more importance while comparing languages? It can be argued
that literary texts and formal education influence the way people speak. It is
certainly possible. But, literacy rates in the Indian Subcontinent have always
been low, casting doubts on the extent to which texts could influence spoken
language. Also native speakers pick up
their language before being formally schooled, while non-native speakers are
influenced to a much greater extent by verbally interacting with other speakers
than any amount of formal schooling in that language. Just consider improvement
in the Hindi-speaking proficiency of non-native Hindi speakers at IISER Mohali.
The fact that a few years in the company of native Hindi speakers can outweigh
years and years of formal training in Hindi (12 years in the case of many
students from Kerala) in terms of its contribution to a person’s Hindi-speaking
skills demonstrates the independence of the spoken word from the written word.
Therefore spoken Hindi and spoken Urdu should be examined without referring to
either the scripts or the literature or even news-broadcasts.
Once you take this approach, all differences
between Hindi and Urdu appear to melt away leading one to conclude that formal
Hindi and formal Urdu are merely two standardised forms of the same vernacular,
Hindustani or Khari Boli. Would an Urdu
speaking person say “मेरी उम्र साठ साल है” any differently? I doubt
it.
Does that mean there is no variation at all? Not at
all. Vernaculars which are recognized as
Hindi today vary greatly, in terms of their accents, in terms of certain usages
unique to them. All these variants are intertwined closely with variants of what
is known as Urdu. An interesting exercise would be to record several day-to-day
“Urdu” conversations in Pakistan and similar “Hindi” conversations in India and
ask people to classify them as either “Hindi” or “Urdu”. I would be surprised
if such a classification turns out to be a straightforward task, if at all
possible.
An article I read a long time ago (the name of whose
author I cannot recall) sums up the debate succinctly by pointing out that
while Indians and Pakistanis have trouble understanding each other’s government
broadcasts, they are thoroughly comfortable with each other’s movies.
References:
1.
Christopher King, The Hindi-Urdu Controversy
of North-western Provinces and Oudh and communal consciousness, Journal of South Asian Literature, Vol.
13, No. 1/4, MISCELLANY (FALL-WINTER-SPRING-SUMMER 1977-1978), pp.
111-120Published (http://www.jstor.org/stable/40873494?seq=1#page_scan_tab_contents)
2.
http://www.dawn.com/news/1156166
3.
https://www.youtube.com/watch?v=fl4xppek2gY
that's what i was saying that the difference comes depending upon the content being talked about...
ReplyDelete