Thursday, 8 September 2022

Desolations

 

Desolations

(an English translation of Uddhvaste by Indira Sant)


Floods of darkness

Descended upon me

Breaking the embankments of my heart

They eclipsed the skies

 

A tidal wave leapt up

And shattered the heavens into smithereens

Sinking the stars and

Washing away the helpless moon

 

Left now is a lifeless light,

Barren desolations,

And wandering through them, Insanity

Staring back at you with haunting eyes

 

- Indira Sant

 

All I Want

 

All I Want

(an English translation of Ek Have Maj by Indira Sant)


All I want, all I want

Is a sorrow, whose wound

Forever remains fresh, sending

Excruciating pain reverberating through

 

Heal, it mustn’t, for I need

No balm for that wound

No stitches to hold it together

And nobody to gently blow cool air

 

Scald me, it must

The blue-red flame

Unknowingly, in the darkness

Will bring me to you

 

-Indira Sant

 

 

 

दीपस्तंभ

 

दीपस्तंभ

 

पाऊसधारा, पिसाट वारा; कोसळल्या त्या उल्का-गारा

दुर्गम, निर्जन बेटावरती मीच बांधली माझी कारा

 

काळा कातळ, पोलादी गज, गस्त घालती क्रूर निशाचर

रातकिड्यांची अखंड संगत, तेजहीन तो लुप्त दिवाकर

 

धडपडलो अन, लढलो, रडलो,  आर्त स्वरांचे गीत गायलो

रक्ताळल्या त्या भिंतींवरती धडक मारुनी मी कोसळलो

 

कुणी न साथी कुणी न वाली, हाक कुणाच्या पडे न कानी

प्रयत्न शिणले, आशा थकली, तडफडण्याने आली ग्लानी

 

स्थलकालाचे भान हरपले, घड्याळ माझे पार बिघडले

फक्त रिकाम्या या हृदयातिल उदासवाणे ठोके उरले

 

रात्रीच्या त्या नीरवतेचा भंग अचानक क्षणात झाला

लखलखणारा प्रकाशझोत तो कुरवाळुनिया मजला गेला

 

कणा-कणाचे रूप बदलले, कोठडीतही वैभव वसले

उरात माझ्या कोंब नवेले नकळत आशेचे अवतरले

 

गजांपलिकडे समुद्र काळा, चमचमता सोनेरी होता

चौफेर जगाला नाहू घालत दीपस्तंभ तेजाने अपुल्या

अर्थ देत जगण्याला माझ्या क्षितिजावरती तळपत होता